2009年12月18日星期五

虎地坳、下山鷄乙、雲泉仙觀

2009年12月18日,一行五人,上水巴士總站集合,乘巴士於虎地坳下車,9度氣溫下上萬里長城,探下山鷄乙舊屋,出雲泉仙觀吃齋,嘗靚粥,非常好味,全程3小時。

後記,下山乙村英文名字是HA Shan Kai Wat,村民都說下山鷄屈,曾查字典,都沒有將乙字讀成屈音,今次行山,幸得高Sir解釋,方解困惑,附高Sir原文以作參考。

對「乙」字為何讀作「屈」,甚有興趣,對「乙」做了點考正工夫,將個人意見與看官分享,實行拋磚引玉﹗撈點著數。下山雞「乙」,原作「笏」,香港政府認可原有鄉村表列中,正名為山雞笏包括下山雞乙及上山雞乙。因客家話將「笏」讀作「fut」,形容深藏山嶺或內海的弧形地帶,因下山雞乙被群山所抱,故有此名。地形一如屯門的掃管笏。故「乙」其實是地形的象形符號,潮一點語言即是icon(圖示)。
查遍手頭所有工具書,字、辭典籍,都找不到「乙」讀作「屈」的記載。相信「乙」讀作「屈」是粵音仿傚客家話「fut」,一音之轉而成「屈」,不知看官是否同意﹗

1 則留言:

匿名 說...

上,下山雞乙村是"本地"圉村,是講"圍頭話"的, 他們不是客家人。圍頭人和客家人是原住香港的兩大族群,兩者的語言,習俗,傳統衣著都有很大分別。我都是新界圍村人,希望可以解答你的疑問。"山雞乙"村的村民及我們這些新界圍頭人均稱呼這村為"山雞Wat"的。我認為"山雞乙"的正確空寫法應該是"山雞窟" 不是"山雞笏"。動物棲身的洞穴為"窟", 所以山雞乙的英文譯音 Shan Kai Wat 是正確的。但是什麼原因使其中文書面名字變為山雞乙?我估計可能是在110多年前,港英殖民地文官在政府接收新界之後對新界的土地,鄉村及地名進行記錄和登記。110多年前的殖民地文官的中文水準不高,可能寫不出"窟"這個比較少用的中文字。惟有把村名譯其意成為"山雞穴”, 但英文譯音就正確地寫為 Shan Kai Wat。以後再經過手文之誤,"山雞穴” 寫為"山雞乙”。 (by Karim Cheung)